大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于香港翻译球员的问题,于是小编就整理了4个相关介绍香港翻译球员的解答,让我们一起看看吧。
尤文叫祖云达斯 拉齐奥叫拉素 都灵叫拖连奴 巴塞罗那叫巴塞隆拿
塞维利亚叫西维尔 阿森纳叫阿仙奴 米德尔斯堡叫米杜士堡
皮尔洛=派路
内斯塔=尼斯达
云尼斯杜莱=范尼斯特鲁伊
舒服真高=舍普琴科
朗拿度=罗纳尔多
朗拿甸奴=罗纳尔迪尼奥
李华度=里瓦尔多
施丹=齐达内~齐丹
碧咸=小贝
费高=菲戈
奥云=欧文
鲁尔=劳尔
柏天尼=贝蒂尼
比额和夫=比埃尔霍夫
古列治=古力特
巴士顿=巴斯滕
阿祖安奴=阿德里亚诺
摩连奴=穆里尼奥
马勒当拿=马拉多纳
翻译这个比翻译英语还难
大家都喜欢叫姜大卫尊叔,这是因为姜大卫的英文名字叫做JOHN,在香港翻译过来之后就是尊,而现在为了表示对前辈的尊敬,所以都叫他尊叔。
姜大卫是我国的一名男演员,也是一名导演,虽然在剧中他很少演主角,但他亲切的形象给人们留下了深刻的印象,大家都叫他尊叔。
“GTC”是“Gifted Talented And Creative”的缩写,意思是“才华横溢,富有创造力”
本文将详细介绍英语缩写词GTC所代表英文单词,其对应的中文拼音、详细解释以及在英语中的流行度。此外,还有关于缩略词GTC的分类、应用领域及相关应用示例等。
“GTC”(“才华横溢,富有创造力)释义
英文缩写词:GTC
英文单词:Gifted Talented And Creative
缩写词中文简要解释:才华横溢,富有创造力
中文拼音:cái huá héng yì fù yǒu chuàng zào lì
缩写词流行度:3018
缩写词分类:Community
缩写词领域:Educational
以上为Gifted Talented And Creative英文缩略词GTC的中文解释,以及该英文缩写在英语的流行度、分类和应用领域方面的信息。
gtc的意思主要有以下三种:
一、GTC是全球商品交易中心,Global Trade Center。总部设立在香港的全球交易中心控股有限公司全资投资的一家国际化大型贸易服务集成商。
二、GTC是全球翻译社区,Global Translator Community。是MOOC平台上的一个志愿者性质的社区,致力于推广全球性的教育。
三、GTC地面交通中心,Ground Traffic Center。在机场指示牌出现,指向地面换乘中心的方向。
不骗你,我是复制来的!希望你能满意,解决你的困惑。
小贝—碧咸,大罗—朗拿度,小罗—朗拿甸奴,C罗—C朗,梅西——美斯,罗比尼奥—罗宾奴,鲁本—洛宾
里瓦尔多—利华度,特雷泽盖—查斯古特,吉拉迪诺—基拉甸奴,因扎吉—因沙基,德罗巴—度奥巴,阿德里亚诺—艾迪安奴,巴拉克—波力克,斯科尔斯—史高斯,吉格斯—杰斯,范德萨—云特萨,菲戈—费高,
欧文—奥云,鲁尼—朗尼,埃托奥—伊度奥,托蒂—托迪,托雷斯—托利斯,大卫比利亚—大卫韦拉,
阿隆索—阿朗素,杰拉德—谢拉特,范尼—云尼,卡纳瓦罗—简拿华奴,切赫—施治,阿兰史密斯—阿联史密夫,特维斯—迪维斯,范德法特—云特华特,普约尔—佩路,皮尔洛—派路,齐达内—施丹,范佩西—云佩斯,费迪南德—费迪南,埃弗拉—艾夫华,维迪奇—维迪治,纳尼—兰尼,马克莱莱—马基利尼,
贝纳永—比拿永,永贝里—龙甲宝,阿德巴约—阿迪拜约
我国粤语地区很多媒体对国外球星名字是按照粤语发音翻译的,与普通话译名有很大不同。如果你是非粤语区球迷,第一次看到这种译法,肯定会懵圈的,这都是谁啊?
题主已经举了贝克汉姆的例子了,在这里不再赘述。下面介绍更多的球星粤语译名,主要是足球明星和NBA球星。
梅西-美斯
梅西的粤语译名叫美斯,听起来有点娘,不过从粤语发音来看更准确。下回你要是见到美斯,可不要以为是哪位女足球员哦。
C罗-基斯坦奴朗拿度
是的,你没有看错,C罗的粤语译名你可能完全看懵了。其实没这么复杂,“基斯坦奴”就是“克里斯蒂亚诺”的粤语发音,“朗拿度”就是“罗纳尔多”的粤语发音。
当然,在粤语里,C罗也可以简称为C朗拿度或C朗。
同理,大罗的粤语译名就是朗拿度。
内马尔-尼玛
内马尔太苦了,他的粤语译名竟然是尼玛。这真不是为了搞笑,虽然尼玛这个词在普通话网络用语中是骂人的,但是在粤语里没有任何不好的意思。
这个译名还曾闹过笑话。港星谭咏麟曾在微博上发文:“尼玛上半场光芒四射……”,结果很多网友以为谭校长爆粗口了。
本泽马-宾施马
说实话,我觉得“宾施马”比“本泽马”好听一点,很有文艺气息。
以下是其他一些足球明星的粤语译名与普通话译名对照表。
答案揭晓,分别是:
你好,我是「铭源体育」,作为一名长期关注体育的关注者,很高兴能回答你的问题。
球星的粤语译名缘自最初的香港解说员,因为当时香港体育台在香港的体育赛事解说都要照顾香港人的通用语言,当然国语才是我们的母语,只是当时香港还没回归祖国,英语和粤语在香港范围用的就更多。另外受英国的影响下,英超自然而然就可以率先在香港打开市场,92年英超的成立到97年香港的回归,5年时间足够潜移默化的让粤语解说立足香港同时辐射离港较近的珠三角地区,而且整个广东曾经粤语还是说的比较多的,所以这就形成了我们广东人喜爱看广东体育和香港体育台,因为粤语的解说除了讲球以外还穿插一些我们知道的歇后语这些,因此看一场球听90分钟解说人粤语交流那是非常亲切的。
就是这样,我们对于英超都普遍比较的熟悉,就拿题主说的贝克汉姆为例,碧咸这个粤语名非常贴切贝克汉姆本人的英文名,而球员粤语名也多从球员英文名给衍生过来的。球星的粤语名我们知道很多,既然题主说到贝克汉姆,那么我就举贝克汉姆的俱乐部和国家队队友的粤语名为例子吧。
99三冠王曼联:(入选理由-最佳的曼联)(括号是粤语名)
守门员:舒梅切尔(舒米高)
后卫:加里内维尔(加里尼维利)、约翰森(荘臣)、斯塔姆(史覃)、埃尔文(艾云)
中场:贝克汉姆(碧咸)、基恩(坚尼)、斯科尔斯(史高斯)、吉格斯(杰斯)
前锋:安迪科尔(高尔)、约克(约基)
04皇马:(入选理由-首年转会皇马)(括号是粤语名)
守门员:卡西利亚斯(卡斯拿斯)
后卫:布拉沃(布拉和)、埃尔格拉(希古拿)、萨穆埃尔(森姆尔)、卡洛斯(卡路士)
中场:贝克汉姆(碧咸)、格拉维森(加维森)、菲戈(费高)、齐达内(施丹)
前锋:罗纳尔多(朗拿度)、劳尔(鲁尔)
02英格兰:(入选理由-贝克汉姆所在的英格兰最好的世界杯成绩)(括号是粤语名)
守门员:希曼(斯文)
后卫:里奥-费迪南德(里奥费迪南)、坎贝尔(苏甘宝)、阿什利-科尔(艾殊利高尔)、米尔斯(米斯)
中场:贝克汉姆(碧咸)、斯科尔斯(史高斯)、杰拉德(谢拉德)、巴特(毕特)
前锋:欧文(奥云)、赫斯基(希斯基)
到此,以上就是小编对于香港翻译球员的问题就介绍到这了,希望介绍关于香港翻译球员的4点解答对大家有用。